Нуриев Виталий Александрович
Сведения о сотруднике
Нуриев Виталий Александрович
доктор филологических наукведущий научный сотрудник
Подразделение: Centre of Emerging Practices
Область научных интересов: переводоведение, художественный перевод, межсемиотический перевод, корпусное переводоведение, экспериментальная лингвистика, контрастивная лингвистика, контрастивная пунктуация, корпусная лингвистика, психолингвистика, психология, грамматика конструкций, современная английская и французская литература, теория экранизации, теория и история кинематографа
Количество публикаций: с 2002 г. по настоящее время опубликовано более 80 научных трудов.
Участие в редакционных коллегиях и редакционных советах научных изданий:
- член редакционной коллегии коллективной монографии «Грамматические категории германских языков в антропоцентрической перспективе» / ред. Д.Б. Никуличева. М.: Канцлер, 2017. 286 с.
- составитель и ответственный редактор сборника научных трудов «Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера». М.: ФГБУН Институт языкознания РАН – Буки-Веди, 2015. 380 с.
Сведения о преподавании:
Сентябрь 2020 г. по н.в. – приглашенный профессор Российского института театрального искусства – ГИТИС
- Экранизация как киножанр: характерные черты и особенности (курс для магистрантов)
- Теория и практика художественного перевода (курс для бакалавров)
2016 г., 2019 г. – приглашенный лектор (по теории перевода) университета Сорбонна, Париж-IV (Франция, 2016 г.) и Университета Дарема (Великобритания, 2016 г., 2019 г.).
- Теория перевода
Май 2009 г. по октябрь 2018 г. – доцент Кафедры иностранных языков ИЯз РАН
- Научный перевод с английского на русский язык (курс для аспирантов институтов РАН)
Февраль 2006 г. по июнь 2009 г. – старший преподаватель Государственного академического университета гуманитарных наук (ГАУГН)
- Теория и практика перевода: английский / русский языки (курс для слушателей программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации)
Приглашенные лекции:
20 декабря 2023 г. – лекция «Комиксы VS графический роман: трудности перевода» в рамках мастерской по переводу комиксов. Место проведения: Автономная некоммерческая организация поддержки культурного наследия «Дом творчества писателей в Переделкино».
16-17 февраля 2023 г. – лекции «Современный графический роман и трудности его перевода с французского языка» и «“Премиальная” подростковая литература во Франции» для библиотекарей и школьников-старшеклассников. Место проведения: СПб ГБУК «Центральная городская детская библиотека им. А.С. Пушкина» при Комитете по культуре Правительства Санкт-Петербурга.
18 мая 2021 г. – лекция «Как изучают экранизацию?» Место проведения: Школа иностранных языков НИУ ВШЭ.
9 сентября 2021 г. – лекция «Французская литература сегодня». Место проведения: Институт иностранных языков МПГУ (Кафедра романских языков им. В.Г. Гака).
22 апреля 2016 г. – лекция «Когда экранизации выходят лучше литературной основы» в рамках Библионочи 2016. Место проведения: Российская государственная библиотека для молодежи, Москва, РФ.
Участие в крупных научно-исследовательских проектах:
- Совместный швейцарско-российский проект «Методология аннотирования в надкорпусной базе данных коннекторов» (в рамках международного соглашения Российской Федерации и Швейцарии по гранту Швейцарского государственного секретариата по образованию, исследованиям и инновациям, 2020–2023 гг., руководитель с российской стороны).
- «Методология исследования в области контрастивной пунктуации»), грант РНФ (2023–2024 гг., руководитель).
- «Лингвистическое аннотирование и задачи обнаружения нового знания в базах данных параллельных текстов», грант ФИЦ ИУ РАН (2023–2024 гг., руководитель);
- «Категория неопределенности в русском языке на основе данных параллельного русско-французского корпуса», грант РФФИ (2014–2015 гг., руководитель).
- «Структура многокомпонентных коннекторов русского языка и принципы ее представления в лингвистических базах данных», грант РФФИ (2016–2018 гг., исполнитель).
- «Логическая структура текста: контрастивный анализ показателей логико-семантических отношений в русском, французском и итальянском языках», грант РНФ (2016–2018 гг., исполнитель).
- «Контрастивное корпусное исследование глагольных конструкций русского языка: семантика, грамматика, идиоматика», грант РГНФ (2015–2017 гг., исполнитель).
- «Контрастивное корпусное исследование коннекторов русского языка», грант РГНФ (2016–2018 гг., исполнитель).
Список наиболее значимых публикаций
Разделы в монографиях
- Гончаров А.А., Бунтман Н.В., Нуриев В.А. Ошибки в машинном переводе коннекторов: сравнительный анализ работы двух автоматических переводчиков // Семантика коннекторов. Количественные методы описания / ред. О. Инькова. Berne: Peter Lang, 2021. С. 225–276. ISBN 978-3-0343-3983-4.
- Tyulenev S., Nuriev V. The ‘Sewing up’ the Soviet Politico-cultural System: Translation in the Multilingual USSR // Transnational Russian Studies. Liverpool: Liverpool University Press, 2020. P. 155–168. ISBN (Print) 978-1-78962-087-0.
- Нуриев В.А. Комбинаторные возможности союза хотя // Структура коннекторов и методы ее описания / науч. ред. О.Ю. Инькова. М.: ТОРУС ПРЕСС, 2019. C. 118–177. ISBN: 978-5-94588-272-0.
- Нуриев В.А. Хотя // Семантика коннекторов: контрастивное исследование / науч. ред. О.Ю. Инькова. М.: ТОРУС ПРЕСС, 2018. C. 269–300. ISBN 978-5-94588-233-1.
- Нуриев В.А. Проблема синтаксической вариативности при изучении художественного перевода // Грамматические категории германских языков в антропоцентрической перспективе / ред. Д.Б. Никуличева. М.: Канцлер, 2017. С. 273–283.
- Нуриев В.А. Переводоведение: перспективы развития / Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера. М.: ФГБУН Институт языкознания РАН – Буки-Веди, 2015. С. 196-206.
Статьи
- Egorova A., Kruzhkov M., Nuriev V. et al. (2025). Interval evaluation of temporal (in)stability for neural machine translation // Discov Artif Intell. Vol. 5. DOI: 10.1007/s44163-025-00222-y
- Nuriev V.A. (2024). Applying computer-assisted tools to literary translation: the case of punctuation // Informatics and Applications. Т. 18. № 3. С. 115–121. DOI: 10.14357/19922264240314
- Нуриев В.А., Игнатова С.Д. (2024). Надкорпусная база данных как инструмент изучения пунктуации // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4. С. 147–158. DOI: 10.55959/MSU-2074-1588-19-27-4-11
- Нуриев В.А., Карпов В.И. (2023). Методология корпусно-ориентированного исследования в области контрастивной пунктуации // Информатика и ее применения. Т. 17. № 2. С. 90–95. DOI: 10.14357/19922264230213
- Нуриев В.А., Кружков М.Г. (2023). Корпусные данные при контрастивном изучении пунктуации // Системы и средства информатики. Т. 33. № 1. С. 14–23. DOI: 10.14357/08696527230102
- Дурново А.А., Инькова О.Ю., Нуриев В.А. (2023). Интеграционные возможности надкорпусных баз данных // Системы и средства информатики. Т. 33. № 1. С. 24–34. DOI: 10.14357/08696527230103
- In’kova O., Nuriev V., Popkova N. (2022). The Role of Paragraph in the Corpora of Annotated Texts // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам международной конференции «Диалог». Вып. 21 (28). М.: РГГУ. С. 273–283. doi: 10.28995/2075-7182-2022-21-273-283
- Нуриев В.А. (2022). Переводческий анализ текста с применением информационных ресурсов: редуцирование спектра моделей перевода в надкорпусных базах данных // Информатика и ее применения. Т. 16. № 3. С. 68–74. DOI: 10.14357/19922264220309
- Нуриев В.А., Егорова А.Ю. (2021). Методы оценки качества машинного перевода: современное состояние // Информатика и ее применения. Т. 15. № 2. С. 104–111. DOI: 10.14357/19922264210215
- Егорова А.Ю., Зацман И.М., Кружков М.Г., Нуриев В.А. (2021). Индикаторная оценка нестабильности нейронного машинного перевода // Системы и средства информатики. Т. 31. № 2. С. 139–151. DOI: 10.14357/08696527210213
- Егорова А.Ю., Зацман И.М., Нуриев В.А. (2021). Экспертная оценка машинного перевода: классификация ошибок // Системы и средства информатики. Т. 31. № 3. С. 144–157. DOI: 10.14357/08696527210313
- Инькова О.Ю., Нуриев В.А. (2021). Дивергентный перевод коннекторов в авторских и машинных переводах // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам международной конференции «Диалог». Вып. 20(27). М.: РГГУ. С. 339–348. DOI: 10.28995/2075-7182-2021-20-339-348
- Нуриев В.А., Зацман И.М. (2020).Редуцирование спектра моделей перевода в надкорпусных базах данных // Информатика и ее применения. Т. 14. № 2. С. 119–126. DOI: 10.14357/19922264200217
- Рычихин А.К., Нуриев В.А. (2020). Планирование жизненного цикла информационных ресурсов в (пост)грантовый период // Системы и средства информатики. Т. 30. № 1. С. 135–146. DOI: 10.14357/08696527200112
- Егорова А.Ю., Зацман И.М., Косарик В.В., Нуриев В.А. (2020). Нестабильность нейронного машинного перевода // Системы и средства информатики. Т. 30. № 2. С. 124–135. DOI: 10.14357/08696527200212
- Егорова А.Ю., Зацман И.М., Кружков М.Г., Нуриев В.А. (2020). Методика темпоральной оценки нестабильности машинного перевода // Системы и средства информатики. Т. 30. № 3. С. 67–80. DOI: 10.14357/08696527200307
- Рычихин А.К., Нуриев В.А. (2020).Организация жизненного цикла исследовательских данных // Системы и средства информатики. Т. 30. № 3. С. 81–96. DOI: 10.14357/08696527200308
- Егорова А.Ю., Зацман И.М., Кружков М.Г., Нуриев В.А. (2020). Машинный перевод: индикаторная оценка результатов обучения искусственной нейронной сети // Системы и средства информатики. 2020. Т. 30. № 4. С. 124–137. DOI: 10.14357/08696527200412
- Нуриев В.А. (2019). Архитектура системы нейронного машинного перевода // Информатика и ее применения. Т. 13. № 3. С. 90-96. DOI: 10.14357/19922264190313
- Гончаров А.А., Бунтман Н.В., Нуриев В.А. (2019). Ошибки в машинном переводе: проблемы классификации // Системы и средства информатики. Т. 29. № 3. С. 92–103. DOI: 10.14357/08696527190308
- Карпов В.И., Добровольский Д.О., Нуриев В.А. (2019). К вопросу о типах информации в двуязычном словаре // Вопросы лексикографии. № 16. С. 38–58. DOI: 10.17223/22274200/16/3
- Nuriev V.A., Buntman N.V., Inkova O.Yu. (2018). Machine translation of Russian connectives into French: errors and quality failures // Informatics and Applications. Т. 12. № 2. С. 105–113. DOI: 10.14357/19922264180215
- Бунтман Н.В., Гончаров А.А., Зацман И.М., Нуриев В.А. (2018). Количественный анализ результатов машинного перевода с использованием надкорпусных баз данных // Информатика и ее применения. 2018. Т. 12. № 4. С. 96–105. DOI: 10.14357/19922264180414
- Инькова О.Ю., Нуриев В.А. (2018). Насколько лингвоспецифичен союз хотя? // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам международной конференции «Диалог». Вып. 17(24). М.: РГГУ. С. 254–266.
- Нуриев В.А. (2017). Местоимение неизвестности кто-то... по данным русско-французского параллельного корпуса // Русский язык в научном освещении. № 1(33). С. 43–67.
- Зацман И.М., Инькова О.Ю., Нуриев В.А. (2017). Построение классификационных схем: методы и технологии экспертного формирования // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. № 1. С. 8–22.
- Нуриев В.А. (2017). Коннектор раз… то и модели его перевода на французский язык: между условием, причиной и следствием // Съпоставително езикознание. 2017. Т. 42. № 4. С. 63–76.
- Nuriev V.A. (2016). Avant-texte as a methodological tool in translation process research // Journal of Psycholinguistics. № 29. С. 188–203.
- Нуриев В.А. (2015). Теория перевода и поэтический перевод: современный статус дисциплины. проблемы и решения // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. № 1. С. 108–116.
- Нуриев В.А. (2014). Русский язык как матрица исторической памяти (беседа с французским литературным переводчиком) // Русский язык за рубежом. № 3(244). С. 82–92.
- Нуриев В.А. (2013). Феномен старения литературного перевода // Вопросы филологии. № 2 (44). С. 48–54.
- Нуриев В.А. (2010). «Русский текст в переводе требует гибкости...» (беседа с французским литературным переводчиком) // Русский язык за рубежом. № 3(220). С. 109–116.
- Нуриев В.А. (2009). Новое во французской пунктуации (по трудам французских грамматистов за последние пятнадцать лет) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1. С. 75–81.
- Нуриев В.А. (2009). Некоторые особенности французской пунктуации // Иностранные языки в школе. № 4. С. 84–87.
Авторские свидетельства на результаты интеллектуальной деятельности:
- Нуриев В.А., Егорова А.Ю. Свидетельство о государственной регистрации базы данных № 2022623710 «Библиотека результатов интервального оценивания качества нейронного машинного перевода (версия 1.0)», 27.12.22.
- Инькова-Манзотти О.Ю., Лощилова Е.Ю., Кружков М.Г., Дурново А.А., Зацман И.М., Попкова Н.А., Амеличева В.М., Гурьев А.С., Локтев Б. В., Нуриев В.А., Веретенникова О.А., Берниго Е.А., Щурова Н.Ю., Степанов В.В., Егорова А.Ю., Бунтман Н.В Свидетельство о государственной регистрации базы данных № 2018621486 «Библиотека аннотаций переводов коннекторов в русско-французских и французско-русских параллельных текстах (версия 2.0)», 17.09.2018.
Избранные переводы:
- Alcante, Bollée LF, Rodier D. La bombe / Алькант, Болле Л.-Ф., Родье Д. Бомба (перевод с французского). СПб: Polyandria NoAge, 2022. 472 с.: ил.
- Gaiman N. The Ocean at the End of the Lane / Гейман Н. Океан в конце дороги (перевод с английского). М.: Астрель, 2013. 320 с.
- Sa Moreira De R. Mari et femme / Де Са Морейра Р. Убитых ноль. Муж и жена (перевод с французского). М.: Астрель: АСТ, 2010. 317 с. (с. 157–316).
- Sagan F. Bonjour New-York / Саган Ф. Здравствуй, Нью-Йорк (перевод с французского) // DESILLUSIONIST, № 14, 2008, с. 108–111.
Стипендии, номинации и награды:
- Декабрь 2023 г. – с переводом французского графического романа « La bombe » вошел в список «Переделкино рекомендует» (https://pro-peredelkino.org/recommend2023).
- Октябрь 2021 г. – стипендия (переводческая резиденция) в Доме творчества писателей Переделкино (перевод английской драмы – пьесы Патрика Гамильтона «Веревка»).
- Август 2021 г. – стипендия (переводческая резиденция) в Доме творчества писателей Переделкино (перевод французского графического романа « La bombe »).
- 2021 г. – именное благодарственное письмо за подписью посла Франции в РФ.
- Июль 2020 г. – стипендия по художественному переводу школы писательского мастерства «Creative Writing School – Литературные мастерские» (Москва, Россия). Мастерская В. Сонькина и А. Борисенко.
- Январь-февраль 2018 г. – стипендия по художественному переводу ассоциации ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire, Арль, Франция) и Института перевода (Москва, Россия). Мастерская В. Кислова и П. Лекена.
- 2016 г. – номинация на премию Правительства Москвы молодым ученым за ряд статей по теории перевода.
- 2016 г. – номинация на общероссийскую литературную премию «Ясная поляна» (за перевод романа Н. Геймана «Океан в конце дороги»).
- Январь 2006 г. по декабрь 2008 г. – стипендия в рамках программы «Организация и финансирование работ молодых ученых Российской академии наук по приоритетным направлениям фундаментальных исследований».
Дополнительные сведения:
- С 2024 г. по н.в. – член жюри олимпиады по иностранным языкам «Высшая проба».
- С 2023 г. по н.в. – член Академического совета магистратуры Школы иностранных языков НИУ ВШЭ.
- Февраль 2023 г. – проведение научно-экспертной деятельности по систематизации архива петербургского переводчика, доктора филол. наук Л.Ю. Брауде по приглашению СПб ГБУК «Центральная городская детская библиотека им. А.С. Пушкина» (отмечено благодарственным письмом).
- С 2022 г. по н.в. – член Диссертационного совета (23.2.016.01) при Российском институте театрального искусства (ГИТИС).
- С 2020 г. по н.в. – ведущий рубрики о новинках французской литературы на портале «Горький».
- 2018–2020 гг. – член жюри конкурса для молодых переводчиков, организованного Французским институтом в РФ.
- Рецензент журнала «Translation and Interpreting Studies», издательства «Palgrave Macmillan», издательства «Routledge», журналов «Русский язык в научном освещении», «Вестник Московского университета. Серия 9. Филология».
- Действующий член международного жюри премий им. Мориса Ваксмахера (за лучший перевод французской литературы на русский язык) и Анатоля Леруа-Больё (за лучшую книгу о Франции), ежегодно присуждаемых Посольством Франции в РФ.
- 2014–2015 гг. – организатор и координатор цикла научно-популярных лекций в ЦПКиО им. Горького с участием ведущих российских ученых-лингвистов ИЯз РАН, ИРЯ РАН, ИНИОН РАН и МГУ им. М.В. Ломоносова. Тематика лекционного цикла охватывает спектр актуальных вопросов, затрагивая проблематику корпусной лингвистики, переводоведения, лингвопоэтики и т.д.
2013–2018 гг. – ученый секретарь Комиссии РАН по истории литературных языков.