Логвинова И. В. И.С. Тургенев, А.А. Блок, М.А. Волошин и «Легенда о св. Юлиане Странноприимце» Г. Флобера

Рубрика: К 200-летию рождения Гюстава Флобера

Автор: Логвинова Ирина Владимировна

Скачать полный текст

Загрузить номер целиком

Аннотация

В статье речь идет об интересе русских писателей и поэтов к повести Г. Флобера «Легенда о св. Юлиане Странноприимце», которую впервые перевел на русский язык И.С. Тургенев, а в начале ХХ в. вновь перевели М.А. Волошин и А.А. Блок. Анализируется «Предварение о переводе “Легенды о святом Юлиане Гостеприимце” Флобера» Волошина, которое он написал, полемизируя с переводом И.С. Тургенева; рассматриваются причины, по которым Волошин взялся переводить текст заново. Флоберовская «Легенда о святом Юлиане» привлекала поэтов Серебряного века необычностью содержания, своеобразным мистицизмом и отточенным стилем изложения. Анализ текста Флобера приводит к выводу о романтических тенденциях в его повестях на религиозные сюжеты. Каждый из переводивших легенду писателей старался максимально соблюсти соотношение содержания и стиля произведения.

Abstract

Flaubert’s “The Legend of St Julian the Hospitable” was first translated into Russian by I.S. Turgenev, and more recently - in beginning of the 20th century - by M.A. Voloshin and A.A. Blok. The paper addresses Voloshin’s “Preface to the translation of Flaubert’s ‘The Legend of St Julian the Hospitable’”, which he wrote in polemics with Turgenev’s translation. The analysis of the reason of Voloshin’s interest in the text by Flaubert shows that “The legend of St Julian” attracted the poets of the Silver Age with its unusual content, peculiar mysticism and particular - Flauberian - style of presentation. Each of the writers who translated the legend tried to keep the balance between content and style as much as possible. The paper also raises the question of romantic tendencies in Flaubert’s novels on religious subjects.

Ключевые слова

Г. Флобер; художественный перевод; М.А. Волошин; И.С. Тургенев; А.А. Блок; французская литература

Keywords

G. Flaubert; literary translation; M.A. Voloshin; I.S. Turgenev; A.A. Blok; French literature

DOI

10.31249/litzhur/2021.53.07