09.10.2025 17:00

Категория: Мероприятия

16 октября 2025 года с 15:00 до 17:00 в зале Зале заседаний ученого совета состоится очередное заседание семинара «Религия и культура» на тему: «О словах «культура» и «религия» применительно к изучению Индии».

Докладчик – к.филол.н., д.филос.н., директор Института высших гуманитарных исследований им. Е.М. Мелетинского РГГУ С.Д. Серебряный.

Организаторы: Отделы культурологии и философии.

Для участия в семинаре слушателей не из числа сотрудников ИНИОН РАН просим обращатиться к Екатерине Витальевне Кешарпу: ekesharpu@gmail.com, указав ФИО и аффилиацию.


Аннотация лекции: 

Русские слова «культура» и «религия» принадлежат по крайней мере к четырём пересекающимся лексическим множествам (в математическом смысле этого слова):

  • Во-первых, в русском языке слова «культура» и «религия» — это послепетровские заимствования из западноевропейских языков. История слова «религия» в русском языке прослеживается с начала XVIII века, история слова «культура» — с конца того же XVIII века.
  • Во-вторых, оба слова принадлежат к общеевропейскому словарному запасу. В большинстве новоевропейских слов есть аналогичные слова — примерно с теми же наборами значений и различающиеся лишь фонетическим и графическим оформлением.
  • В-третьих, слова «культура» и «религия» (во всех своих разноязыких ипостасях) принадлежат к числу «ключевых слов» («key words») новоевропейской культуры, то есть культуры Европы Нового времени. Будучи латинскими по происхождению, оба слова обрели свои нынешние значения (в новоевропейских языках) только в Новое время: «религия» — в XVII-XVIII веках, «культура» — в XVIII-XIX веках. Нововременнáя семантика этих слов была первоначально ориентирована в основном (если не исключительно) на самоописание европейской культуры, но со временем их стали использовать для описания и неевропейских материй (явлений).
  • В-четвёртых, по мере распространения европейского влияния (и/или европейской власти) на другие территории (культуры) европейские слова «культура» и «религия» попали в число таких слов, обозначающих такие понятия, для которых неевропейские народы почувствовали необходимость находить (а нередко и создавать заново) в своих языках более или менее адекватные аналоги, потому что прежде в этих языках не было слов с точно такими же значениями (поскольку в соответствующих культурах не было таких понятий).

Подобные языковые процессы имели место и в восточноазиатском мире (мире китайской иероглифической письменности), и в мире ислама, где господствующее положение занимал классический арабский язык, и в мире индийском (южноазиатском)…

В Южной Азии, со второй половины XVIII века, по мере распространения и утверждения на субконтиненте британской власти, английский язык постепенно превращался в одно из основных средств коммуникаций на субконтиненте и в одно из основных средств самоосознания и самоописания нового, европейски образованного слоя индийцев, которым в XX веке британцы в конце концов передали власть над бывшей «жемчужиной короны».

В XIX-XX веках основные новоиндийские языки претерпели один за другим «модернизацию», сравнимую с той, через которую новоевропейские языки прошли на два-три века раньше. Помимо всего прочего, в новоиндийских языках появилось много слов для выражения заимствованных европейских понятий, и среди них слова — для передачи смыслов, передаваемых европейскими словами «культура» и «религия». В разных индийских языках процессы возникновения (создания) новых слов имели свои особенности. Здесь я рассмотрю случай хинди, достаточно репрезентативный. Для создания новых слов хинди, как и другие новые индийские языки, использовал санскрит, индийский аналог латыни.

Своё слово для перевода слова «культура», saṃskṛti, появилось в хинди только в XX веке, заимствованное из соседнего бенгальского языка, в который оно пришло из языка маратхи. Слово saṃskṛti было в классическом санскрите[1], но не имело какого-либо терминологического смысла. В новых же языках (маратхи, бенгальском, хинди и др.) оно стало обозначать очень важное — новое ! — понятие.

Что же касается смыслов, передаваемых словом «религия», то для них было выбрано санскритское слово dharma, весьма важное и довольно многозначное слово уже в санскрите. Такой способ: дополнительное нагружение старых санскритских слов новыми европейскими значениями — использовался в хинди и других индийских языках довольно часто.

Из этого экскурса в историю языков можно сделать, в частности, такой вывод: описание и анализ индийской реальности в терминах «культуры» и «религии» — это неизбежно «взгляд со стороны» (со стороны европейской культуры), потому что в самой индийской культуре (в её традиционном самосознании и самоописании) таких понятий не было.


[1]  Кстати, у слов saṃ-s-kṛ-ti и saṃ-s-kṛ-ta, ʻсанскритʼ, общий корень kṛ, ʻделатьʼ, и общая приставка saṃ-, родственная русской приставке с[о]-.