Душенко К. В. Хорошо забытое старое, или Ничто не ново под луной

Рубрика: Из истории цитат

Аннотация

В статье исследуется происхождение двух родственных сентенций: «Новое - это хорошо забытое старое» и «Ничто не ново под луной». Русская форма первой сентенции принадлежит, вероятно, публицисту Н.В. Шелгунову. Первоначально она появилась в Англии и Франции, причем долгое время существовала в двух версиях. Более ранняя из них: «Нет ничего нового, кроме того, что забыто» (ок. 1820 г.) обычно приписывалась Розе Бертен, модистке Марии Антуанетты. Вторая: «Нет ничего нового, что бы не было старым» - цитата из «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера в версии Вальтера Скотта (роман «Приключения Найджелла», 1822). В Германии и России получила хождение только первая, «бертеновская версия». Одним из вероятных источников крылатой строки Карамзина «Ничто не ново под луной» была сентенция «Il n’y a rien de nouveau sous la Lune» - «Нет ничего нового под луной» (франц.) , появившаяся в конце XVII в. в романе Джованни Паоло Марана «Турецкий шпион».

 

Abstract

The article examines the origin of two related maxims: «There is nothing new except what has been forgotten» and «There is nothing new under the moon». The Russian form of the first maxim («The new is the old well forgotten») belongs, probably, to the publicist N.V. Shelgunov. Initially, the first maxim appeared in England and France, and for a long time existed in two versions. The earliest of them (c. 1820) was usually attributed to Rose Bertin, the milliner of Marie Antoinette. The second («There is nothing new but what it has been old») is a quote from Chaucer’s «Canterbury Tales» in Walter Scott’s version («The Adventures of Nigell», 1822). In Germany and Russia, only the first, «Bertin’s version» was in circulation. One of the probable sources of Karamzin’s family sayings «Nothing is new under the moon» was the maxim «Il n’y a rien de nouveau sous la Lune», which appeared at the end of the 17 th century in the novel «Turkish Spy» by Giovanni Paolo Marana.

Ключевые слова

поговорки; крылатые слова; мода; Роза Бертен; Дж. Чосер; Вальтер Скотт; Н. Карамзин; Н.В. Шелгунов; Дж.П. Марана; А. Дельвиг

Keywords

proverbs; family sayings; fashion; Rosa Bertin; G. Chaucer; Walter Scott; N. Karamzin; N.V. Shelgunov; G.P. Marana; A. Delvig

DOI

10.31249/litzhur/2021.51.06