Красавченко Т. Н. «Доктор Живаго» с английским акцентом

Рубрика: К 130-летию рождения Бориса Леонидовича Пастернака

Аннотация

Пастернак в англоязычном мире получил признание в основном как автор «Доктора Живаго», чему способствовали переводы и киноэкранизации романа. В статье представлены три его перевода на английский: Макса Хейворда и Мани Харари (1958), Ричарда Пивира и Ларисы Волохонской (2010), Николаса Пастернака-Слейтера (2019). Как парадокс межкультурного взаимодействия рассмотрен случай «Дейви – Пастернак»: именно Пастернак, поэт другого культурного кода, языка, времени сыграл важную роль в творческой эволюции известного английского поэта Дональда Дейви, переводчика стихов к роману. Экранизации «Доктора Живаго» в англофонном мире – в США (1965) и Великобритании (2002) – свидетельствуют о том, сколь труден роман Пастернака для киноадаптаций, как он не поддается упрощенческому «переводу» на язык кино.

Abstract

Boris Pasternak is well-known in the English-speaking world first of all as an author of «Doctor Zhivago» – thanks to the literary translations by Max Hayward and Manya Harari in 1958, by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky in 2010, by Nicolas Pasternak Slater in 2019 and screen-versions in the USA (1965) and Great Britain (2002). As a paradox of intercultural communication is interpreted the case of «Davie–Pasternak»: As a poet of a different language, cultural code, epoch Pasternak played an important part in the poetic evolution of a famous English poet Donald Davie, who translated poems of «Doctor Zhivago». Film versions of the novel show that it is very difficult to transfer Pasternak’s novel into the film language, it resists the simplified cinematography approaches.

Ключевые слова

межкультурная коммуникация; Иcaйя Берлин; английская и русская поэзия и проза; литературный перевод; экранизации романа в США и Великобритании

Keywords

intercultural communication; Isaiah Berlin; English and Russian poetry and prose; literary translation; film versions

DOI

10/31249/litzhur/2020.50.06