Коровин В. Л. К истории русских переводов Ж.-Ж. Руссо: «Ефраимский левит» в переводах П.А. Пельского и В.А. Жуковского
Коровин В. Л. К истории русских переводов Ж.-Ж. Руссо: «Ефраимский левит» в переводах П.А. Пельского и В.А. Жуковского
Рубрика: Ж.-Ж. Руссо: К 300-летию рождения
Автор: Коровин Владимир Леонидович
Аннотация
«Ефраимский левит» («Le lévite d'Ephraim», 1762; опубл. 1781) — «маленькая поэма в прозе», парафраза библейского рассказа (Суд 19–21), иллюстрирующая основные положения теории Руссо. На русский язык поэму переводили П. А. Пельский (1802) и В. А. Жуковский (1806). Перевод Пельского более точен; стиль архаизирован с целью передать присущую оригиналу «древнюю простоту». Библейские имена и названия Пельский транслитерирует с французского, что свидетельствует если не о небрежности, то о плохом знакомстве с Библией, и подтверждает его репутацию вольтерьянца. Перевод Жуковского свободен от архаизмов, поскольку он в поэме воспринял прежде всего ее «пасторальный наивный стиль». Он вольнее обращается с оригиналом: поправляет его в случаях, когда что-то ему кажется неприемлемым, и акцентирует близкие для себя мотивы. Анализ перевода Жуковского позволяет уточнить его отношение к разным аспектам учения Руссо.
Ключевые слова
ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК, ОБЩЕСТВЕННЫЙ ДОГОВОР, ОНОМАСТИКА, ПАРАФРАЗЫ БИБЛИИ, ПАСТОРАЛЬ, ПОЭМА В ПРОЗЕ, РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ РУССО