Сведения о сотруднике

Соколова Елизавета Всеволодовна

Соколова Елизавета Всеволодовна

кандидат филологических наук
заведующая отделом, ведущий научный сотрудник

Подразделение: Отдел литературоведения

Область научных интересов: современная литература стран немецкого языка; литература как отражение психологического и социального контекстов; немецкоязычная поэзия ХХ в.; литературный перевод; перевод поэзии.

Общее количество научных публикаций — более 200.

Участие в ред. коллегиях, и ред. советах научных изданий — главный редактор информационно-аналитического журнала «Литературоведение» (ИНИОН РАН), член редколлегии журнала «Человек: образ и сущность», член редколлегии «Литературоведческого журнала».

Участие в крупных научно-издательских проектах:

  1. 2012–2014: член жюри Русско-немецкого издательского проекта Litrix.de (Центр немецкой культуры им. Гёте).
  2. 2014: член жюри Немецкой переводческой премии (Центр немецкой культуры им. Гёте; Посольство Германии в Москве).
  3. 2015–2016: Приглашённый консультант и переводчик русско-немецкого проекта «Мастерская поэтического перевода „Поэтическая диверсия“ / „Versschmuggel“ (Центр немецкой культуры им. Гёте; Литературная мастерская в Берлине): Москва, Санкт–Петербург, Нижний Новгород. Редактор поэтико-переводческой антологии «Поэтическая диверсия / Versschmuggel» (Гейдельберг; М., 2016).
  4. 2016, 2018, 2020: член жюри Немецкой переводческой премии «Мерк» (Центр немецкой культуры им. Гёте; Посольство Германии в Москве; немецкая компания «Мерк»).
  5. 2018, 2020: Член жюри «Специальной переводческой премии Гёте-института» (Центр Немецкой культуры им. Гёте в Москве, Посольство Германии в России).

Список наиболее значимых публикаций

  • Моисей Томаса Манна и «Человек по имени Моисей» Зигмунда Фрейда в контексте «самоубийства Германии» // Вопросы литературы. 2020. № 6. С. 13–25.
  • Фигура и круг идей Людвига Витгенштейна в «Аустерлице» В. Г. Зебальда // Studia litterarum. 2021. № 2. С. 96–113.
  • «На самом деле?»: 1913 год в современной немецкой прозе (Флориан Иллиес и В. Г. Зебальд) // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. 2021. № 5. С. 154–164.
  • Диалектика ошибки в прозе В. Г. Зебальда («Кольца Сатурна») // Человек: образ и сущность. 2021. № 3(47). С. 200–217.
  • Гностический вальс: …сказал Бернхард, сказал Зебальд, сказал Шмуккер // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. 2020. № 6. С. 180–187.
  • Осцилляция образа: СМИ и В. Г. Зебальд о Писателе (у) П. Хандке // Человек: Образ и сущность. 2020. № 3(43).
  • «Развёртывание» Времени как текстопорождающий принцип у В. Г. Зебальда («Головокружения») // Человек: образ и сущность. 2019. № 3(39).
  • Петербург как зеркало смыслов в рассказе Франца Кафки «Приговор» // Человек: образ и сущность. 2019. № 2(38). С. 45–60. (В соавторстве с А. И. Жеребиным).
  • От парадигмы исключения «или/или» к парадигме расширения сознания «и то, и это»: «Русский тот, кто любит березы» О. Грязновой // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2018. № 2. С. 12–21.
  • Образ России в современной литературе Германии: аналитический обзор. Москва: ИНИОН РАН, 2018. 103 с.
  • Освоение прошлого в литературе современной Германии. М.: ИНИОН, 2016. 107 с.
  • Взаимосвязь «пола» и «языка» в творчестве Ингеборг Бахман и Эльфриды Елинек. Москва: ИНИОН, 2012. 130 с.
  • «Диалог невозможен…»: Коммуникативная проблематика в современной литературе Германии (Б. Шлинк, М. Байер, К. Хакер, В. Генацино, К. Крахт). Москва: ИНИОН РАН, 2008. 128 с.
  • С Востока на Запад и обратно: Литература Германии после объединения // Иностранная литература. 2003. № 3. С. 245–254.
  • Современная литература Германии: Поиски выхода из постмодернизма // Постмодернизм: что же дальше? (Художественная литература на рубеже ХХ–XXI вв.): Сб. науч. тр. / Редкол.: Соколова Е. В. (отв. ред. и сост.), Пахсарьян Н. Т. (сост.) и др. Москва: ИНИОН, 2006. С. 78–100.
  • Памяти Саламандры // Ингеборг Бахман. Воистину: Стихи / Пер. с нем., сост., предисл., коммент. Е. В. Соколовой. Москва: Издательство Независимая Газета, 2000. С. 5–21.
  • «Мода» и «аромат» в «Парфюмере»: Х. Дж. Риндисбахер о романе П. Зюскинда и учении Г. Йегера // Язык и мода. Москва: ИНИОН РАН, 2017.

Переводы

  1. В. Г. Зебальд. Головокружения: пер. с нем. Москва: Новое издательство, 2019. 234 с.
  2. Ингеборг Бахман. Воистину: Стихи / Пер. с нем., сост., предисл., коммент. Е. В. Соколовой. М.: Издательство Независимая Газета, 2000. 192 с.
  3. Дурс Грюнбайн. Вариации без темы: Стихотворения / Пер. с нем., сост. и предисл. Е. В. Соколовой. М.: Текст, 2007. 158 с.
  4. Герман Гессе. Кризис: (стихи) / Подгот. изд., послесл. Е. В. Соколовой; Пер. с нем. Е. Соколовой, С. Апта, О. Волковой. М.: Текст, 2010. 162 с.
  5. Рольф Дитер Бринкман: Ловец мгновений. Стихи. Рассказ // Иностранная литература. 2006. № 6. С. 36–48.
  6. Рильке Р. М. Из сонетов к Орфею / Пер. с нем. Е. В. Соколовой // Die Frau mit Eigenschaften: Сб. к 80-летию Н. С. Павловой. М: РГГУ, 2015. С. 253–262.
Профили на ресурсах: Elibrary (РИНЦ) |
 

Оставить сообщение